初次來訪請先看此篇。
首先歡迎大家來到Fairy Tales雜翻組。
這裡是應援著日本傑尼斯偶像KAT-TUN的雜誌翻譯組。
以下向大家稍微說明Fairy Tales雜翻組(以下簡稱FT雜翻組)的成立宗旨與些許規則,希望大家在逛此部落格前先行看完,謝謝大家的合作。
宗旨:
1.FT雜翻組主要翻譯KAT-TUN裡龜梨和也、上田龍也、中丸雄一等三人的雜誌訪談。
2.我們稟持著是想與大家一同看著男人們的訪談一起感受喜怒哀樂的心情來進行翻譯。大家如果有任何感觸都歡迎留言,我們將不定期的有管理員上線回應。
3.因為大家都不是專職翻譯者,所以翻譯上難免有所差錯,若有發現歡迎留言訂正,但請大家在修正時語氣能夠些許手下留情,感謝各位大人。
4.FT翻譯組的中心思想是散播愛但不要散播壓力,因為大家皆是學生或是社會人士,所以有時難免繁忙,因此希望大家莫急莫慌莫害怕,基本上一定會出刊,只是時間難免會有所變動,關於這點先在此說聲抱歉。
規則:
1.嚴禁盜圖。FT雜翻組所分享的皆是綜合成員心血與金錢的成品,希望大家能夠遵守這最重要的一點。
2.因為FT本身的翻譯呈現方式,相較於一般雜誌的翻譯,更有版權問題。基於這一層面的問題,目前是部落格本身文章鎖密碼提供給大家交流。所以翻譯圖本身是禁止轉載出這個部落格的!但是FT可以接受以分享海報圖(每次在FB及噗浪發佈時的附圖)加上部落格文章連結的方式轉載。如需轉載請留言與管理員連繫,並且附上轉載處,轉載的同時請帶上FT雜翻組部的翻譯者之名,我們將會在收到通知後前往查看,謝謝你的合作。
3.畢竟這是一個希望大家都能夠開開心心來逛的地方,所以留言時也請尊重各個主擔,帶有貶意的綽號請大家盡量少用(EX:大鼻……)然後萬一留言中有意見不合的地方也請勿直接嗆聲,可以通知管理員讓管理員來處理。
BYFT 2017.10.27

呃...這裡可以留言嗎? 無論如何我都很想表達我的感激之情~(笑) 我是一個亀擔團飯 看見FT翻譯組出現真的感到很高興啊!! 擔上KAT-TUN六年 深深了解到TTUN四人資源不足的狀況 對這種現象也很無力... 幸好,因為FT我現在能夠看懂淳聖竜丸的雜誌訪談了 感激你們的堅持與努力 相信未來我們家五人都會綻放閃亮的光芒 請繼續為KAT-TUN加油!! 謝謝~~!! m(_ _)m
非常感謝你的留言,真的很感動。 尤其是你以一個主龜的團擔身份在此留言,無疑對我是一個很大的鼓勵! TTUN是真的資源嚴重缺乏......就算有,也往往放在很難進得去的地方(遠目), 現在自己有這份微薄的能力,又能找到一群志同道合的朋友,才能成立這麼一小個天地。 我也相信他們五個人未來會一直閃閃發亮的! 而我們也會因為有你跟其他人的支持,而更努力的! 再次感謝你的留言! 2013/04/08 BY薇
感謝 :D
不會 :D